ترجمه روانشناسی

چیست و چه زمانی به آن نیاز دارید؟
امروز قصد دارم در مورد ترجمه عقب بحث کنم. قبل از اینکه نگاهی دقیق به ارزش و موارد کاربرد آن ارائه شود، ترجمه برگشتی به طور خلاصه در این مقاله تعریف شده است.

ترجمه برگشتی دقیقاً چیست؟

بیایید از ابتدا شروع کنیم. ترجمه برگشتی چیست؟ ترجمه برگشتی به سادگی انتقال یک متن ترجمه شده به ترجمه اصلی آن است. اگر می خواهید، ترجمه ای از ترجمه.

به عنوان مثال، شما می خواهید یک سند را از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه کنید. مترجم شما زحمت می کشد و ترجمه اسپانیایی را تحویل می دهد. تا اینجا، خیلی معمولی. در ترجمه معکوس، یک مترجم سپس ترجمه اسپانیایی را به انگلیسی ترجمه می کند. این به شما امکان می دهد سند اصلی را با ترجمه انگلیسی پشتیبان مقایسه کنید.

ترجمه به عقب، ترجمه به عقب، ترجمه معکوس، ترجمه معکوس، و ترجمه معکوس شناخته می شود، ترجمه برگشتی یک ترجمه کاملا تحت اللفظی است که بر انتقال معنای متن تمرکز دارد. ترجمه با اصطلاحات محلی هدف نیست. به این ترتیب، می‌توانیم اطمینان حاصل کنیم که معنای سند اصلی در ترجمه گم نمی‌شود و ترجمه به‌طور دقیق بازتاب اصلی است.

بسیاری از شرکت ها از ترجمه برگشتی، از تضمین کیفیت و کاهش ریسک گرفته تا اجرای تعهدات قانونی استفاده می کنند. ما در زیر عمیق‌تر به این موضوعات خواهیم پرداخت، اما اجازه دهید با بررسی ترجمه قبلی شروع کنیم.

استراتژی بین المللی و دانش محلی را در آغوش بگیرید
در خبرنامه کسب و کار ما مشترک شوید!

فرآیند ترجمه برگشتی

این شبیه به ترجمه معمولی است که مترجم یک سند را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می کند. با این حال، چندین تفاوت قابل توجه بین ترجمه معمولی و ترجمه پشت سر هم وجود دارد. در بالا اشاره کردم که هم به ترجمه های پسین و هم به خود ترجمه مربوط می شود.

ترجمه

در ترجمه عقب، یک مترجم ترجمه تحت اللفظی یک سند را به جای ترجمه ای که برای مخاطب مورد نظر اقتباس یا بومی سازی شده است، ارائه می دهد. هدف ترجمه پشت سر هم رساندن معنایی است که بتوان آن را با معنای متن اصلی مقایسه کرد، زیرا تمرکز روی آن است.

هدف ما این است که تعیین کنیم متن ترجمه شده تا چه اندازه متن اصلی را منعکس می کند و معنای آن را به مخاطب جدید منتقل می کند. اکثر مشتریان ترجمه قادر به گفتن این موضوع نیستند. اساساً، از آنجایی که به زبان مقصد صحبت نمی کنید، از آژانس های ترجمه استفاده می کنید. این امر قضاوت در مورد کیفیت ترجمه را دشوار می کند. هنگامی که از روش ترجمه برگشتی استفاده می کنید و سپس سند اصلی را با متن ترجمه شده مقایسه می کنید، می توانید اندازه گیری کنید که ترجمه چقدر معنای متن اصلی را منعکس می کند.

مقایسه

ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسی به فارسی

این فقط این نیست که دو سند به شما داده شود و تصمیم بگیرید که چقدر با اصل مطابقت دارند. شخصی که ترجمه پشتیبان را انجام می دهد (و در زیر بیشتر توضیح خواهم داد که چه کسی باید این کار را انجام دهد) گزارشی را به شما ارائه می دهد که هرگونه ناسازگاری یا ابهام در دو سند را روشن می کند.

با این مقایسه ساختاریافته، می‌توانید به سرعت ببینید که کجا کار بیشتری لازم است تا اطمینان حاصل شود که ترجمه شما معنای متن اصلی شما را کاملاً منتقل می‌کند.

اصلاح

فرآیند تطبیق بخشی از فرآیند ترجمه برگشتی است که در آن مترجم به شما کمک می کند تا ترجمه خود را اصلاح کنید تا اطمینان حاصل کنید که سند منبع شما را به طور دقیق و دقیق منعکس می کند.

مترجم گزارش مقایسه را با شما بررسی می کند تا اطمینان حاصل شود که هر مغایرتی که پیدا شده دوباره ترجمه و تصحیح می شود. سپس ترجمه دقیق خواهد بود و معنای واقعی سند اصلی را بیان می کند.

با مرحله تطبیق فرآیند ترجمه پشت سر هم، در نهایت به ترجمه صیقلی و دقیقی می رسید که می توانید به آن اطمینان داشته باشید.

چه کسی می تواند ترجمه برگشتی را انجام دهد؟

برای اطمینان از صحت و کارایی، ترجمه عقب افتاده شما باید توسط مترجمی واجد شرایط تکمیل شود که در زمینه موضوع مانند ترجمه اصلی شما نیز آگاه باشد.

علاوه بر این، شخصی که اصل را از مبدأ به زبان مقصد ترجمه می‌کند، باید مترجم دیگری باشد. دلیل این امر چندین است. به طور کلی، مترجم عقب نباید تجربه قبلی در مورد سند در حال ترجمه داشته باشد. سپس می‌توان ترجمه پشتیبان را به صورت عینی و عاری از هرگونه سوگیری ناخودآگاه انجام داد.

علاوه بر این، اکیداً توصیه می شود که یک متکلم بومی زبان مقصد ترجمه را مدیریت کند. نمونه ترجمه انگلیسی به اسپانیایی را که در بالا ارائه کردم در نظر بگیرید. استفاده از زبان مادری اسپانیایی برای ترجمه سند در وهله اول ضروری است. پس از آن، یک زبان مادری انگلیسی برای انجام ترجمه انگلیسی مورد نیاز است.

استفاده از دو مترجم مختلف به این معنی نیست که شما می توانید هم برای ترجمه اولیه و هم برای ترجمه پشت سر هم از یک نمایندگی استفاده کنید. در نتیجه، استفاده از همان دارالترجمه شما را از دردسر مذاکره با چندین موسسات ترجمه و مترجمان در مورد اینکه چه کسی مسئول کدام مؤلفه های فرآیند آشتی است، نجات می دهد.

یک دارالترجمه با مدیر پروژه که بر فرآیند ترجمه پشتیبان نظارت دارد کمک بزرگی در این زمینه است. مدیر پروژه می تواند با هر دو مترجم کار کند و فرآیند تطبیق را هدایت کند تا اطمینان حاصل شود که هر گونه تغییر در ترجمه اولیه به شیوه ای ساختاریافته و دقیق اجرا می شود.
مزایا و معایب ترجمه برگشتی چیست؟

ترجمه های برگشتی هنگام برآوردن الزامات قانونی یا نظارتی مفید هستند. علاوه بر این، از این روش می توان برای اطمینان از حفظ کیفیت استفاده کرد، حتی اگر زبان مقصد برای شما ناشناخته باشد. به این ترتیب می توانید خطر ارسال سند ترجمه شده برای مشتریان خود را در صورت عدم خواندن آن کاهش دهید. بنابراین آرامش ذهن در نتیجه این امر حاصل می شود.

ترجمه تخصصی روانشناسی آنلاین

زمانی که دقت و دقت لازم باشد، چه به دلایل قانونی، چه به دلایل بهداشتی و ایمنی یا به هر دلیل دیگری، ارزش ترجمه برگشتی خیلی سریع آشکار می شود. قبل از ارائه چند مثال مختصر، نگاهی کوتاه به چند صنعت خواهیم داشت که به احتمال زیاد از ترجمه برگشتی استفاده می کنند.

Medical

اگر به طور منظم در یک شرکت ترجمه پزشکی کار می کنید، دقت ترجمه بسیار مهم است. سوء تفاهم در بخش مراقبت های بهداشتی می تواند به معنای واقعی کلمه زندگی را به خطر بیندازد.

ترجمه متون روانشناسی به زبان انگلیسی

برای اهداف پزشکی، ترجمه برگشتی می تواند به کاهش خطر ترجمه نادرست کمک کند. با این حال، برای اینکه ترجمه مشکلی در جامعه پزشکی ایجاد کند، نیازی به دقت نیست. حتی کوچکترین درجه ابهام در ترجمه می تواند فاجعه باشد.

متخصصان در بخش های پزشکی و دارویی می توانند تضمین کنند که هنگام استفاده از ترجمه پشتیبان، اطلاعات دقیق و دقیقی را به زبان(های) مقصد خود ارائه می دهند. علاوه بر این، آنها می توانند در شب با رعایت الزامات قانونی راحت تر استراحت کنند.

Legal

ترجمه اسناد حقوقی بدون شک یکی از حساس ترین زمینه ها در صنعت ترجمه است. ترجمه پزشکی نیز تنها توسط چند متخصص واجد شرایط انجام می شود. با توجه به اینکه ترجمه حقوقی نیاز به تخصص گسترده ای در موضوع دارد.

ترجمه حقوقی شامل طیف وسیعی از وظایف است. بسیاری از کارهای ترجمه حقوقی نیازی به ترجمه پشت سر هم ندارند. با این حال، به دلایل قانونی و مقرراتی، برخی از ترجمه ها به ترجمه برگشتی نیاز دارند.

ترجمه رایگان متون تخصصی روانشناسی

مالی

یک مترجم مالی باید در کار خود بسیار دقیق و دقیق باشد. بنابراین، شرایط زیادی وجود دارد که در آن ترجمه اسناد مالی از تضمین کیفیت ارائه شده توسط ترجمه برگشتی بهره می برد.

مترجمان چنین اسنادی باید زبان شناسان بومی با دانش مالی گسترده باشند. اگر فناوری نیز در کار باشد، به تخصص ترجمه ویژه فین‌تک نیاز خواهد بود.

نرم افزار ترجمه متون تخصصی روانشناسی

سایر مطالب فنی

با چه مقدار محتوای فنی کار می کنید؟ چه در حال ترجمه کتابچه راهنمای فنی، راهنمای کاربر، مستندات API، مستندات SDK، برنامه‌های آزمایشی، یا هر نوع سند فنی دیگری باشید که در مسیر خارج از کشور از روی میز شما عبور می‌کند، ممکن است از ترجمه برگشتی بهره مند شوید.

اگر معنی ترجمه را با اصل مقایسه کنید، از طریق روش ترجمه پشت سر هم، می‌توانید مطمئن باشید که ترجمه‌های شما باعث ایجاد اختلاف نمی‌شوند، از سوء تفاهم‌های ساده گرفته تا مواردی که از فناوری شما استفاده می‌کنند، که منجر به آسیب جزئی به اعتبار می شود، یا حوادث بزرگی که منجر به دادگاه شود، شامل اختلال و هزینه قابل توجه است.

نمونه های ترجمه برگشتی

در بررسی این که کدام بخش‌ها می‌توانند بیشترین سود را از ترجمه پشتیبان ببرند، صنایع پزشکی، حقوقی، مالی و فنی را در نظر گرفتم. اکنون می‌خواهم چند موقعیت را در نظر بگیرم که در آنها ترجمه معکوس ممکن است مفید نباشد. با این حال، قبل از اینکه ادامه دهم، فکر کردم مفید است که چند نمونه ترجمه پشت سر هم به نمایش بگذارم تا مزایای کامل آن را نشان دهم.

بیایید با ترجمه پشتی پزشکی شروع کنیم. ما می گوییم که شرکت شما یک پمپ انسولین جدید ساخته است که قصد دارید آن را در سراسر اروپا بفروشید. مهم نیست به چه زبانی نوشته شده باشد، دستورالعمل ها باید کاملاً واضح باشند.

ترجمه متون روانشناسی

ترجمه پشتی دارویی نیز همین مزایا را دارد. آیا شرکت شما دارو تولید می کند؟ به همین دلیل، نه تنها برای اطمینان از ایمنی بیمار، بلکه برای اطمینان از دریافت تأییدیه نظارتی در هر بازار، باید دستورالعمل‌های دوز بسیار خاص، اطلاعاتی در مورد عوارض جانبی بالقوه و غیره ارائه دهید. این کلمات باید دقیقاً همان معنی را در سند منبع داشته باشند که در ترجمه دارند.

یک قرارداد حقوقی باید با دقت ترجمه شود تا چیزی در ترجمه از بین نرود. اگر چیزی در تفسیر نامشخص یا اشتباه باشد، ممکن است طرفین امضاکننده قرارداد به چیزهای مختلفی متعهد شوند. همچنین ممکن است یک پرونده قضایی با دارالترجمه نیز از آن ناشی شود. با استفاده از روش ترجمه برگشتی، معنای اصلی قرارداد ترجمه شده به طور صادقانه در نسخه ترجمه شده منعکس می شود.

مترجم آنلاین تخصصی روانشناسی

ترجمه مالی اسناد مربوط به ادغام دو شرکت بین المللی را تصور کنید. با استفاده از خدمات ترجمه برگشتی می توان از بلایای احتمالی جلوگیری کرد.
آیا ترجمه پشتیبان می تواند در برخی شرایط مفید باشد؟

تمام مثال‌های بالا نشان می‌دهند که ترجمه‌های برگشتی چقدر می‌تواند ارزشمند باشد و چقدر آرامش می‌تواند به ارمغان بیاورد. با این حال، در برخی شرایط، فرآیند ترجمه برگشتی مناسب نخواهد بود.

به عنوان مثال، ترجمه های خلاقانه در ترجمه پشت سر هم موفق نخواهند شد و این اشکالی ندارد.

کار ترجمه بازاریابی را در نظر بگیرید. شما باید پیام خود را به گونه ای ارائه دهید که با مخاطبان خارجی طنین انداز شود. اغلب، این بدان معناست که مترجم شما باید با متن اصلی شما مجوز خلاقیت بگیرد. نسخه تغییر شکل و بومی سازی شده معرفی خواهد شد. Transcreation حتی می تواند روح نسخه اصلی را بر خلاف خود نسخه منتقل کند.

کل فرآیند در طول فرآیند ترجمه بازاریابی کاملاً قابل قبول و معمولاً مطلوب است. با استفاده از آن، می توانید عمیق تر با مخاطبان هدف خود ارتباط برقرار کنید. علاوه بر این، می‌تواند ترجمه پشت سر هم را بسیار بی‌اثر نشان دهد، زیرا ترجمه‌های پشتیبان تحت اللفظی این نوع ترجمه‌های خلاقانه ارزش کمی دارند. به دلیل ابداعی که در تکلیف به کار رفته است، معنای لغوی آن متفاوت خواهد بود.
مقایسه ترجمه برگشتی با سایر روش های تضمین کیفیت

ترجمه تخصصی مقاله روانشناسی

ثابت کرده است که این یک ابزار ارزشمند برای تضمین کیفیت (QA) ترجمه ها است، اما این تنها راه برای انجام این کار نیست. گاهی اوقات، می توانید برای اطمینان از کیفیت ترجمه خود به فرآیند QA داخلی آژانس اعتماد کنید. متناوباً، اگر بتوانید فردی با تخصص موضوعی مرتبط را پیدا کنید، می‌توانید از یک مترجم (یا یک فرد دوزبانه دیگر) برای سنجش کیفیت ترجمه خود استفاده کنید.

انتخاب روش‌ها یا انتخاب ترجمه پشت سر هم کاملاً به ماهیت اسناد، مخاطبان مورد نظر، الزامات قانونی و مقرراتی و تعدادی از عوامل دیگر بستگی دارد.

راهنمای دریافت بهترین نتیجه از ترجمه پشت سر شما

زمان آن فرا رسیده است که اگر تصمیم به استفاده از آن دارید، بهترین استفاده را از ترجمه پشت سر خواهید برد. شما باید اطمینان حاصل کنید که شخصی که ترجمه معکوس را انجام می دهد هیچ ارتباطی با فردی که ترجمه اصلی را انجام داده است نداشته باشد و از مترجمان مختلف برای اولین ترجمه و ترجمه برگشتی استفاده شود.

ترجمه روانشناسی

مترجم روانشناسی

بودجه بندی زمان و منابع کافی برای فرآیند ترجمه برگشتی نیز ضروری است. از نظر زمان، حداقل به دو برابر آنچه که ترجمه یک طرفه شما نیاز دارد، نیاز دارید. دارالترجمه شما مسئول دو ترجمه متوالی خواهد بود. علاوه بر این، شما برای فرآیند مقایسه و آشتی به زمان نیاز خواهید داشت. اگر می خواهید به سرعت وارد بازار شوید، ترجمه باید هرچه زودتر شروع شود.

باز هم، من معتقدم که شما از نظر بودجه دوبرابر حجم کار را بر عهده می گیرید. در نتیجه، باید انتظار داشته باشید که بودجه خود را بیش از دو برابر کنید، اگرچه از آنجایی که نرخ ترجمه از زبانی به زبان دیگر متفاوت است، به ندرت به این سادگی است. مقاله من در مورد نرخ ترجمه و چرایی تفاوت آنها در لینک زیر اطلاعات بیشتری در مورد موضوع ارائه می دهد.

در سال 2022، قیمت ترجمه چقدر خواهد بود؟

جمع بندی: آیا ترجمه های پشت سر هم منطقی هستند؟

با اطلاعات بالا، امیدواریم به شما کمک کرده باشیم که آیا ترجمه پشتیبان برای پروژه های ترجمه شما مناسب است یا خیر. نکته اصلی این است که اگر دقت و دقت در انتقال معنای سند برای شما مهم است، ترجمه برگشتی قطعا می تواند به شما کمک کند تضمین کنید که کیفیت مورد نیاز شما را دارد.
http://www.transhiva.com/Psychological-Translation.aspx
https://www.languagedirect.org/psychology-translation-services/
https://www.protranslate.net/en/psychology-translation/

دیدگاهتان را بنویسید